Chakram

Это интересно:

Кевину Сорбо не очень нравился эпизод "The Warrior Princess", так как он считал, что ни одна женщина не могла бы встать между Геркулесом и Иолаем.

Зена - королева воинов

"Зена - королева воинов" ("Xena: warrior princess") - сериал, повествующий о приключениях бесстрашной воительницы Зены и ее спутницы Габриель.

Зена - королева воинов

В прошлом Зена была Грозой миров, Завоевателем, сеющим страх и разрушения, но после встречи с Гераклом воительница расскаивается и становится на путь исправления своих ошибок. Читать далее...

РусШВС

Русскоязычный шипперский виртуальный сезон - проект родившийся в 2003 году силами пользователей сайтов AresTemple и ShipText. Это виртуальное продолжение сериала "Зена - Королева Воинов", подразумевающее наличие романтической линии между Королевой Воинов и Богом Войны.

РусШВС

Храм Ареса

Переводы ШВС

Шипперские Сезоны - это набор виртуальных сезонов сериала "Зена - Королева Воинов", которые идут сразу за финальными эпизодами сериала. Прежде всего, они сосредоточены на отношениях Зены и Ареса, постепенно развивающихся в течение сезонов, но в то же время важную роль играют и другие герои, такие как Габриель, Ева, Вирджил, а также новые персонажи.

ШВС

Интервью Майкла Херста для университета Массей

Разместила  27.02.2017 20:44
(5 голосов)

 Майкл Херст - новозеландский актрер, режиссер и драматург. Многие классицисты, возможно, лучше всего знают его по роли Иолая из телевизионного сериала УСГ (1995-99) и его сиквела ЗКВ (1995-2001). Но любовь Майкла к классике, на самом деле, является краеугольным камнем его карьеры. Он не только широко изучал классическую литературу, он вдохновился и адаптировал довольно много древнегреческих пьес для новозеландской сцены.

Ты можешь рассказать о своей первой встрече с литературой и культурой Древней Греции? И в особенности, что привлекло тебя, как актера и режиссера, в греческой классике?

Когда я начал в 18 лет свою актерскую карьеру, то понятия не имел о греческой драме. Думаю, я краем уха слышал про Эдипа, но исключительно то, что в финале пьесы он вырвал себе глаза, что вполне вписывалось в мое мировоззрение на древний мир, основанное на фильмах о том периоде. Однако, прошло не так много времени и стала очевидной необходимость ознакомиться с греками самостоятельно. Казалось, что все пошло от них. Поэтому я прошелся по верхам, почитал старую версию "Иллиады" в прозе (скукота) и какие-то книги про "историю театра", которые предлагали общие сведения о происхождении и роли греческой драмы, но делали их пьесы более загадочными. Я спрашивал себя, как они работали, выглядели, чувствовались и звучали. Как мы можем перевести их на современные звуковой и визуальный опыт? Была ли там музыка? Как двигались актеры?

В 1980 я увидел постановку "Федры" Сенеки от театра Corporate, режиссером которой был Реймонд Хоуторн. Постановка шла в кафедральном соборе Святого Мариса, огромном, деревянном здании со сводчатым потолком. Это было восхитительно. Хор был для меня откровением - пение, хореография их движений, связь, которую они создавали между главными героями и зрителями - я был поражен силой всего этого. Размером всего этого. И это заставило меня задуматься... 

Ты играл и был режиссером в нескольких древнегреческих пьесах в Новой Зеландии. Можешь сказать, что тебя привлекло в них?

С 1980 по 1985 года я провел много времени работая с пьесами Шекспира, включая Макбета, Гамлета, Как вам это понравится, Короля Лира, Венецианского купца, Зимнюю сказку, а также с работами Бертольда Брехта - Трехгрошовой оперой, Кавказский меловой круг, Добрый человек из Сычуаня и Материнская храбрость. Все эти работы имели отсылки к грекам и, в 1995 году, когда театр Corporate перестал существовать, мы решили поставить напоследок "Троянских женщин" Эврипида, и как прощальный аккорд, и, как великолепную драму, в качестве задела на будущее, что она принесет. 

Понятия не имея, как все сделать, мы решили, что хор должен постоянно что-то пень или говорить, и они должны двигаться словно единое целое, что позволило бы воспарить великим речам. Перевод принадлежал Джону Батону из Королевской Шекспировской Компании и он был особенно понятен людям. Эффект был фантастическим. Люди рыдали. Голоса возносились в высь. Барабаны и цимбалы нагло били. Авгуры смотрели в небеса. Это было похоже на "Федру" в соборе, но грандиозней. 

Ты всегда работал со студентами и помогал им ставить древние пьесы на сцене. Какое творческое решение ты приобрел в этом театральном контексте?

В 1987 году появилась возможность ставить больше греческих драм. Я работал с группой студентов, 14-17 лет. Мы должны были представить что-то в качестве результата наших совместных занятий, поэтому я решил, что это будут "Вакханки" Эвридипа. Я прочитал версию Войла Сойинка, которая мне очень нравилась, а потом, чтобы подготовить постановку, я прочитал столько переводов сколько смог и в результате решил соединить те части, что понравились мне больше всего. Я превратил весь актерский состав в хор и заставил их "выбирать" кто будет играть какую роль в ритуале пьесы. Там были одни лишь молодые женщины, поэтому это было мощным театральным решением. У нас в классе был лишь один парень, одиночка, который постоянно опаздывал, но он мог хорошо играть на электрогитаре, поэтому я сказал ему, что он будет аккомпаниатором драмы. Он сидел в углу, в темноте, рядом с огромным микрофоном и производил вполне приемлемые звуки. 

Опять же, ритуал, единение актерского состава, экстремумы звука, хореография движений, все это объединилось в мощный эффект, но с этой пьесой появилось много вопросов: Почему? Что? Что тут происходит? 

В то время я также играл роль Рольфа в "Звуках Музыки". Контраст между "Тебе шестнадцать, скоро будет семнадцать" и моментом, когда Агава узнает голову собственного сына в своих руках не мог быть еще больше. Я хотел знать о чем это все. 

Дом Атриуса

Ты создал свою версию одной из самых известных греческих трагедий. Твой "Дом Атриуса" (1990) создан из нескольких древних пьес, таких как "Агамемнон" Эсхила, "Электра" и "Орест" Эврипида и "Фиест" Сенеки. Что привлекает тебя в этих древних историях убийства и мести, и почему ты выбрал именно эти пьесы? 

В 1989 году я на три месяца уехал в Грецию. Я взял с собой "Иллиаду" и "Одиссею". Я видел кое-какие пьесы. Но я также начал понимать, что такие великие мифические циклы, как  история "Дом Атриуса" или "Эдип" играли роль сигнальных линий в греческой драме. Я мог видеть, что все социальное полотно мифа, религии и философии, такими какими они были в классических Афинах, вплетено в пьесы, и я хотел узнать об этом больше. Я был взволнован тем, как можно было бы использовать такие эпические события (Троянская война!), словно зеркало Шекспира, чтобы показать презрение и добродетель, и отразить форму и давление того времени. И еще глубже, чтобы отразить это все в смысле нашей эпохе, нашего времени.   

Поэтому я вернулся из Греции и создал "Дом Атриуса". Это включало изменение конфигурации группы пьес в структуру из трех актов, которая рассказывала историю этой обреченной семьи, начиная от Фиеста, и Атриус вел нас до финальных моментов Ореста. Первый акт почти полностью был взят из "Фиеста" Сенеки. В основном это было потому, что это был единственный материал об этом банкете, который я смог найти. Но там также есть кровь и насилие, и Фурии. Это подходило актерам в первой части трилогии. Первая часть была историей начала (исключая историю Пелопа), и ее играли 13 подростков. Это было дико, наполнено энергией и насыщенно; много движений и многослойный звук. 

Вторая часть, история Агамемнона и Клитемнестры, составленная из "Ифигении в Авлиде" Эвридипа и "Агамемнона" Эсхила, и моими актерами были люди от 20 до 45 лет. Участвовало 40 человек и мы заставили выглядеть их однородно, возможно, как греки, с черными волосами, одетые в классические бело-голубые наряды. В середине этой части трилогии, я поставил троянскую войну, используя весь состав (около 100 человек) и две гигантские ветряные машины. Ифигению принесли в жертву на фоне этого грандиозного зрелища, и Агамемнон вернулся к своей судьбе, как только весь хаос успокоился. 

Третьей частью была история Электры, Ореста и Пилада. Я использовал здесь Эвридипа, Совокла и Эсхила, и населил сцену обычными жителями, так как вся энергия греков была потрачена на войну. Мне казалось это очевидным в свете пелопоннеской войны. Я сделал Электру уставшей, Орес, на излете своих сил, после попытки бессмысленной месте и милого подарка от Аполлона. В финале весь актерский состав, в возрасте от 13 до 91 года, поднимают пятилетнего Аполлона над головами и, напевая песню, маршируют по сцене. Я чувствовал, что это был момент, охватывающий тысячелетия. Это было в 1990 году, с тех пор я старался ставить греческие драмы при любой возможности...

Учитывая твой большой опыт, какие основные трудности при постановке древнегреческих пьес возникают в Новой Зеландии?

Основная сложность состоит во всеобщем мнении, что греческие трагедии печальны и скучны, а греческие комедии не смешные, кроме, возможно, Лисистраты из-за самой темы. Соглашусь, трагедии на самом деле трагичны, но это не должно был для них дисквалифицирующим фактором в сравнении с современной трагедией, страдания в них приемлемы и понятны, и хотя кое-какие отсылки нужно адаптировать, все это возможно сделать. Поэтому сложно убедить театр поставить греческую драму, так же сложно убедить общественность, что то, что они увидят, будет захватывающим и преобразующим. По моему опыту, как только они попадут в театр, они полюбят спектакль. 

Лисистрата

Кстати о древней комедии, ты был режиссером великой комедии Аристофана "Лисистрата" несколько раз, в последняя постановка датируется 2015 годом. Считаешь ли ты, что эта пьеса, впервые поставленная в 411 году до н.э. все еще актуальна для современных зрителей?

Постановка "Лисистраты" от Оклендской театральной компании имела большой успех. Спектакль продлился сезон, собирал аншлаги и заслужил превосходные отзывы. Почему? Что сделало его таким важным? Почему люди смеялись? Они узнавали себя? Готовясь к постановке, я прочитал много версий и попытался понять, как Аристофан обращался к своим современника, что было громко, прямо и смело, с постоянной связью с его зрителями. Как и в шекспировской комедии, где есть прямые отсылки к людям, сидящим в комнате (или пространстве), что, если смотреть на это с перспективы показа спектакля в течении столетий (тысячелетий), делает всех этих людей, посещавший пьесу давным давно, такими близкими тебе. Реальность и узнаваемость архитипов, показанная в Миррине, Горго и Калонике, идет сквозь века, их взаимодействие со зрителями, взаимодействие Лисистраты с аудиторией, они также живы, как и тогда, если мы им это позволим.  

Я добавил в свой текст "Лисистраты" кое-какой материал лирических поэтов Сапфо и Архилока, чтобы вынести на первый план некоторое отношение к сексу и любви, которое преобладало в классических Афинах.  Это также помогло сократить временную пропасть, отделяющую нас от греков, и служило напоминанием современным зрителям, что древние проблемы с природой эроса продолжают быть актуальными. Временем действия я выбрал 1972 год, это, как я думаю, было последним временем, когда кто-то мог спокойно сказать фразу: "Я отказываюсь принимать приказы от того, кто носит платье!". Лилистрата не феминистическая пьеса. Она не может такой быть, потому что была написана мужчиной в обществе, где женщины даже не были гражданами. Легко думать, что Аристофан выступает за женщин в этой пьесе, но его изображение их, на самом деле, довольно блеклое. И сама Лисистрата действует, скорее, как греческий мужчина, а не женщина. Поэтому я развил действие во все еще сексистской среде, но не так далеко, чтобы это казалось чужеродным.

Постановка Лисистраты

Аристофан известен или, возможно, лучше сказать печально известен за его "матерный язык". Многие старые переводы выбрасывают все "грязные шутки", что превращает пьесу в нечто скучное и унылое. Каково твое мнение по этому поводу?

Я сохранил грязные шутки. Свобода языка в театре - современный феномен с, очевидно, древними прецедентами. Женщины видят, что древние женщины ведут себя точно также и у них те же заботы, что и у современных женщин. И это была одна из моих целей, и содержимое этой пьесы стало рогом изобилия. И это работает также на мужчинах. Битва полов изображается с юмором и глубоким пониманием, как нечто, что было с нами тысячи лет, и это, как я думаю, одновременно трогательно и вдохновляюще для современных зрителей. 

Ты упоминал, что использовал поэзию Сапфо и Архилока в твоей "Лисистрате". Что заставило тебя создать такую потрясающую комбинацию?

Я нашел перевод Архилока, Сапфо и Алкмана от Гая Давенпорта в 1989 году. Я был абсолютно потрясен. Мне нравилось ощущения, что со мной говорили умы, жившие две с половиной тысячи лет назад. Я начал читать все больше про этих поэтах, даже гимны Гомера, потом Гесиода. в 90-х мне удалось расширить мои исследования и я прошел несколько курсов в университете Массей, например, Греческая и Римская религии, и Любовь и сексуальность в Древней Греции, которые невероятно помогли мне с подходом к греческим пьесам. 

Классика в популярной культуре

Давай теперь поговорим о том, как классика отражена в популярной культуре. Древняя Греция, Рим и Египет вернулись (если они вообще уходили) в кино, сериалах и других массовых продуктах. Ты был частью этого возрождения в 90-х, играя Иолая в УСГ (1995-99), который снимался здесь в Новой Зеландии. Ты можешь прокомментировать успех сериала и почему, по твоему мнению, людей до сих пор привлекает классическая мифология?

Я был выбран на роль Иолая в этом американском сериале в 1993 году. УСГ стал очень успешен, как "свободная адаптация" мифов о Геркле. Начальным стимулом для сериала, как говорил один из продюсеров, было отойти подальше от стандартного изображения древних греков в сандалиях, чистых хитонах, на фоне белого мрамора, которое, к тому времени, доминировало в индустрии развлечений.  

Создатели хотели видеть в сериале яркие цвета, комедию и богатые ландшафты зеленых лесов и пышных пастбищ - соответственно, мы все снимали в Новой Зеландии, почти полностью около или на западных побережьях Пиха и Карекаре. Это оказалось удачным ходом и привлекло новых зрителей, которые, хотя сценаристы довольно вольно обращались с материалом, увлеклись греческими мифами и многие из них (в доказательство я получал за эти годы множество писем и сообщений) стали и далее изучать эту эпоху.

Для меня "новая" популярность древних культур (Греция, Египет и Рим) проходит параллельно возрождению научной фантастики. В конце концов, разве мифические создания не являются древними версиями наших монстров из космоса? Помните, "Звездные Войны" во многом обязаны своему влиянию исследованиям, сделанным Джорджем Лукасом по природе мифа в работах Джозефа Кэмпбелла, соответственно это имеет глубокие корни в человеческой психике. 

Нам нужны герои, как и необходимость увидеть настоящие человеческие конфликты, разыгрываемые на экзотическом фоне богов и чудовищ. Мы видим себя в королях, королевах, жрецах, жрицах, злодеях и героях этих мифов, этих историях о великих личностях прошлого. Эти персонаже подняты на тот уровень, что мы смотрим на них, как на примеры собственной сущности, но не до того уровня, чтобы мы не смогли соотносить себя с ними. Это был способ, при помощи которого с нами до сих пор говорят работы Шекспира, и работы греков. 

Когда мы снимали УСГ, то проводили достаточно много времени, убеждаясь, что показываются добродетели героя (самого Геркулеса), как и ошибки его честного, полного благих намерений, но смертного напарника Иолая. Мы постоянно выступали против зла, в основном единичных врагов, и попадали в ситуации, где "правильное" решение включало в себя некую моральную правоту. Опять же, подобное присутствует и в жанре "мечи и сандалии", и в научной фантастике; нет ничего нового под солнцем...

Новая волна популярности эпики в стиле "мечи и сандалии" идет рука об руку с огромным технологическим развитием в сфере спецэффектов. Например, сравнивая последние киноверсии Геркулеса или "300" с фильмами 50-х, населенных существами, созданными по методу стоп-кадра Реем Харрихаузеном. Мы хотим быть поражены спецэффектами (думайте о боге из машины), но в тоже время мы хотим видеть, что наша моральная точка зрения подтверждается примером.  

В последнее время на телевидении демонстрировался несколько иной взгляд на древний мир, как на место насилия, секса и коррумпированной политики. Я конкретно говорю о "Риме" от HBO (2005 - 2007), версии восстания Спартака от Starz (2010-2013), который также снимался здесь в Новой Зеландии, и, как я понимаю, ты снимал пару эпизодов. Почему, как ты думаешь, R-версии античности стали такими популярными в нынешнее время? 

Да, в последнее время мы видели более сексулизированный и полный насилия подход к материалу, как в сериалах "Спартак" или "Рим". Но более ли он жесток, чем, скажем, шескпировский ультражестокий "Тит Андроник", или картины, созданные посланником смерти Пентея в "Вакханках"? Мне кажется, что достигается тот же эффект, но с учетом разных аудиторий. И это тема для множества эссе здесь. 

  • Автор (составитель): Anastasia Bakogianni
  • Переводчик: Sekmet
  • Источник: https://www.massey.ac.nz
  • Дата публикации: 27.02.2017
  • Оговорка: Распространять и копировать данный материал (или его части) запрещено без разрешения автора и указания ссылки на источник. Пользователь, нарушивший данное правило, несет ответственность согласно УК РФ, Статья 146. Нарушение авторских и смежных прав.
Прочитано 561 раз
Опубликовано в Интервью/статьи

Поддержи XenaWP.ru

Администрация

Удивительные странствия Геракла

"Удивительные странствия Геракла" ("Hercules: The Legendary Journeys") - приключенческий сериал, снятый в жанре фэнтези и повествующий о приключениях Геракла - древнегреческого героя, сына Зевса и Алкмены, и его лучшего друга и спутника Иолая.

Удивительные странствия Геракла

Сюжет сериала начинается с того, как Гера, мачеха Геракла, которая ненавидит его как вечное напоминание измены ее мужа, приказывает убить семью героя. Читать далее...

Случайная цитата:

Зена: Неиспользование возможности – величайший из всех грехов.

Эпизод ЗКВ 603 Сердце тьмы

СабВС

Сабберский виртуальный сезон - переводы на русский язык зарубежного виртуального сезона ЗКВ, в основе которого лежат романтические отношения героинь сериала - Зены и Габриель.

Сабберский виртуальный сезон

Сабтекст в сериале Зена - Королева Воинов

Журнал "За Кадром"

Журнал За Кадром - проект, созданный Зенайтами форума ShipText. ЗК написан в стиле юмористического журнала и призван удивить дорогого читателя чем-то неожиданным и оригинальным. Сюжеты выпусков рассказывают о выдуманных приключениях героев сериалов Зена - королева воинов и Удивительные странствия Геракла и содержат множество интересных рубрик, среди которых "Статьи", "Репортажи", "ТОПы", "Анекдоты" и многие другие. На сегодняшний день создан 31 выпуск журнала "За Кадром"

Журнал За Кадром

© 2006 - 2019 XenaWP.ru. Копирование и распространение материалов с сайта возможно только с согласия автора и администрации, а также с указанием имени автора и ссылки на источник.